„Beyond reasonable doubt”

Avatarul lui nastaseministru >> prim-ministru >> blogger

images

Asa cum bănuiti, sunt in admiratia celor care au redactat codurile penale. Evident, consultanta straină i-a ajutat foarte mult. Cu toate astea mi-am pus unele intrebări. Spre exemplu, in legătura cu formula „suspiciuni rezonabile”. Cum a aterizat formula in cauză in codurile românesti, inlocuind varaianta „indicii temeinice”?

Probabil dintr-o greseală de interpretare. Cei care au văzut filme americane despre procese  au tradus – bănuiesc – „doubt” prin românescul „suspiciune”. De fapt, doubt, in această formulă – „beyond reasonable doubt” se traduce prin „dincolo de orice INDOIALA”, nu prin dincolo de orice SUSPICIUNE. „Doubt” inseamnă in aceste cazuri, lipsă de certitudine, ne-incredere.

Si, oricum, această expresie nu are nicio legătură cu deciziile de arestare de către procurori, ci vizează situatia unui inculpat in fata juratilor.

Suspiciunea presupune o componentă subiectivă, un sentiment că cineva ar fi putut săvârsi o anumită infractiune. „Indiciile” obligă la stabilirea unor aspecte obiective, evitând riscul unor…

Vezi articolul original 4.154 de cuvinte mai mult

Lasă un comentariu